==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།
ད་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྩོམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབུ་མའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་རིམ་པ་གཞན་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། མི་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཡང་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་འབྲས་བུས་མ་ཁྱབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་
གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་ཟུང་འཇུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོར་སྔར་བཤད་དོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་བའི་དགོངས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ནི་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུའོ། །

【汉语翻译】
第五，双运的次第。
第五，双运的次第。
现在为了著述双运的次第，将要讲述对金刚持大尊的礼敬。 怙主是因与果的自性，舍弃一切二取，礼敬之后，将书写双运的究竟次第。 如是宣说。 为了那些希求解脱者所寻求的缘故。 怙主是第六尊，对此礼敬之后，将书写双运的次第，这是词句的关联。 如何书写呢？ 没有完全舍弃中观之道。 次第是怎样的呢？ 所谓究竟，是指没有比这更进一步的次第了，这是为了不学之道的缘故。 如是说：安住于双运的禅定，不再向任何其他学习。 如是宣说。 怙主是怎样的呢？ 所谓因与果的自性，因是金刚念诵等四种次第，果是第五次第，它们的自性是存在于何者之中，那即是如此。 其中，金刚念诵等四种次第中，也有非男非女的念诵，以及心的光明，幻身，自性光明等，与此无有差别，这是总结性的言辞。 那是因为二谛，以及无有差别的果所没有遍及的少许也不存在，因为它如是安住，遍及一切杂染和清净的缘故。 因此，宣说了：舍弃一切二取。 也就是远离了实有和非实有等，将在下文讲述的相互违背的法，是如其声之精要的究竟。 为了以多种方式讲述它，轮回与涅槃，舍弃二种分别念，于何处事物成为一体，于此宣说为双运。 如是宣说。 以因和果的区分，双运有两种。 其中，因也以声闻等区分，先前已讲述了多种。 以其他宗派的观点，因和果的差别是，数论派的自性之真如是因，二十三种真如是果。

【英语翻译】
Fifth, the stages of union.
Fifth, the stages of union.
Now, in order to compose the stages of union, I will explain the homage to the great Vajradhara. The protector is the nature of cause and effect, abandoning all duality, after paying homage, I will write the ultimate stage of union. Thus it is said. For the sake of those who desire liberation to seek. The protector is the sixth, after paying homage to that, I will write the stages of union, this is the connection of the words. How should it be written? Without completely abandoning the Middle Way. What kind of stage is it? The so-called ultimate, means that there is no further stage than this, this is for the sake of the path of no more learning. As it is said: Abiding in the samadhi of union, one no longer learns anything else. Thus it is said. What kind of protector is it? The so-called nature of cause and effect, the cause is the four stages such as Vajra recitation, and the fruit is the fifth stage, their nature is in whatever exists, that is as it is. Among them, in the four stages such as Vajra recitation, there are also neuter recitation, as well as the luminosity of the mind, the illusory body, the luminosity of self-nature, etc., which are no different from this, this is a concluding statement. That is because the two truths, and the fruit of non-difference, are not pervaded by even a little, because it abides as it is, pervading all defilement and purification. Therefore, it is said: Abandoning all duality. That is, it is separated from the mutually contradictory dharmas such as existence and non-existence, which will be explained below, it is the ultimate of the essence of suchness. In order to explain it in many ways, samsara and nirvana, abandoning the two concepts, where things become one, it is said to be union. Thus it is said. With the distinction of cause and effect, union is of two kinds. Among them, the cause is also distinguished by Sravakas etc., and many kinds have been explained before. According to the views of other schools, the difference between cause and effect is that the suchness of the nature of the Samkhya school is the cause, and the twenty-three suchness are the fruit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་འཁོར་བ་དང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཐར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་དང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐར་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་གང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་དང༌། མེའི་ཚ་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་པར་བྱང༌། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པ། །དེ་ཡིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱད་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་
བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོར་རྣམ་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཅིག་བྱ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དང་གང་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྣང་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པས། །དག་པའི་ཤེལ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
如是，对于士夫的真如，显现为不异即是轮回，显现为各异即是解脱。同样，梵天论者认为，行为方面是轮回，确信“这些一切都是梵天”即是解脱。同样，寂静等外道也了知轮回和寂灭，宣说凡是轮回和寂灭二者的分别念都不存在之处，即是双运。因为世俗和胜义的自性二者无别，如同红糖的甜味和火的热触一般。这也是法性的道理，即轮回和寂灭无有差别。这是共同意义的精华之究竟。为了宣说声闻乘的宗派，经中说：
“一切烦恼与清净，
若能知其胜义性，
何者合一即称彼，
彼即了知双运者。”
意即烦恼是指贪欲等，清净是指无漏道等，谁能了知这些在胜义中是一体的，他就能了知双运的次第。因为如果对烦恼进行观察，则根等不可得。清净也依赖于烦恼的一方，因此它们像互相的长短一样而成立，这是共同意义的精华之究竟。为了宣说瑜伽行派的宗派，经中说：
“有相分别诸分别，
无物分别诸分别，
瑜伽行者合一用，
彼即了知双运者。”
意即显现为何者，彼即是识的行相，因为不离显现之故。显现是识的身体，因此这些是它的行相。内外显现为能取和所取各异，如同梦境一般是错乱的，这是有相唯识论者的宗义。由于行相都是虚假的，因此它们各异显现也无有原因。如同清净的玻璃一般无相的明智是唯识论者的

【英语翻译】
Thus, for the true nature of a person, appearing as non-different is samsara, and appearing as different is liberation. Similarly, those who speak of Brahma consider the aspect of action to be samsara, and the certainty that "all these are Brahma" to be liberation. Similarly, the non-Buddhists, such as the peaceful ones, also understand samsara and nirvana, and declare that wherever there is no conceptualization of both samsara and nirvana, that is union. Because the nature of conventional and ultimate reality are non-dual, like the sweetness of brown sugar and the hot touch of fire. This is also the reason of the nature of phenomena, that samsara and nirvana are non-different. This is the ultimate essence of the general meaning. In order to explain the Hinayana school, it is said:
"All afflictions and purifications,
If one knows their ultimate nature,
Whoever unites them is called,
That one knows the union."
That is to say, afflictions refer to desire and so on, and purification refers to the path without outflows and so on. Whoever knows that these are one in the ultimate sense, he knows the order of union. Because if one examines the afflictions, the senses and so on are not found. Purification also depends on the side of afflictions, so they are established like each other's length and shortness, which is the ultimate essence of the general meaning. In order to explain the Yogacara school, it is said:
"All conceptualizations with objects,
All conceptualizations without objects,
The yogi uses them as one,
That one knows the union."
That is to say, whatever appears, that is the aspect of consciousness, because it does not deviate from appearance. Appearance is the body of consciousness, so these are its aspects. The appearance of external and internal forms as separate grasper and grasped is mistaken like a dream, which is the tenet of those who speak of consciousness with aspects. Since the aspects are all false, their separate appearance is also without cause. The clear intelligence without aspects, like pure glass, is that of the consciousness-only school.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཐའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དབུ་མ་པ་དག་གི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས། །རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཟུང་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྲུབ་པས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །མདོ་སྡེ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་ཡོད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གྲུབ་པའི་
མཐའ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ཡིས་གང་གིས་མི་ཟིན་པ་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་འཇུག་ན་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པའི་དབུ་མ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ན་རབ་གནས་པའི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ཕྱིའི་དོན་བཀག་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འདོད་པས་རྟག་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་བློ་གཉིས་སྤངས་ནས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ས

【汉语翻译】
尽头。将这些合为一体，瑜伽士的哪种行持能够了知双运，因为二者在自性上是无别的。因为不能使自性改变，由于没有完全了知，所以才会产生这些无始以来的见解行持。诸事物的自性唯是无二，如前一样是究竟。为了阐述声闻乘和经部中观派的观点，颂曰：所取与能取，二种心非有，何处有不二，彼说为双运。如是说，由于与近取和合之因的集合所生的非物质的外境，以量成立，所以存在于所取的形相中。同样，内在的眼等也如前一样，成立为能取的形相而存在，这是分别说者的宗义。经部中观派认为，由因和缘所生的十二处，各自存在于所取和能取的形相中，然而却是无自性的。如果这两种宗义不能被二种心所把握，而是融入无别的心中，那就是双运，如前一样是究竟。为了阐述瑜伽行中观派的观点，颂曰：断常之分别，何者能舍弃，善安住者此，双运之次第，知彼即智者。如是说，唯有识显现为境的相状，在此，外境由于不能以量成立，所以是不存在的。然而，识的相状也是无自性的，瑜伽行中观派认为，由于遮止了外境，所以在他们那里会产生断灭的方面，由于承许无自性的识的相状，所以会产生常有的方面。因此，舍弃常断二心，谁能了知与此无别的真如，智者就是了知无学道者。完全了知识与相状，才是解脱。为了阐述自己的宗义，智慧...

【英语翻译】
End. Unifying these, the practice of which yogi knows union, because both are non-different in essence. Because one cannot change the essence, these beginningless views and practices arise because of not fully knowing it. The nature of things is only non-duality, as before, it is ultimate. In order to explain the views of the Hearers and the Sutra-based Madhyamikas: "Grasped and grasper, two minds are not there; where there is non-duality, that is said to be union." It is said that external objects, which are non-material, arising from the collection of causes that act together with grasping, are established by valid cognition, and therefore exist as the form of the grasped. Similarly, the internal eye and so on, as before, are established as the form of the grasper and exist, this is the tenet of the Vaibhashikas. The Sutra-based Madhyamikas believe that the twelve sense bases, which arise from causes and conditions, exist separately as the form of the grasped and the grasper, but are without inherent existence. If those two tenets are not grasped by the two kinds of minds, but merge into the non-dual mind, that is union, as before, it is ultimate. In order to explain the view of the Yogacara Madhyamikas: "The minds of permanence and annihilation, whoever abandons, the well-abiding one, by this order of union, knows that itself and is wise." It is said that only consciousness appears as the aspect of objects, here, external objects do not exist because they cannot be established by valid cognition. However, the aspect of consciousness is also without inherent existence, the Yogacara Madhyamikas believe that because they reject external objects, the aspect of annihilation will arise for them, and because they accept the aspect of consciousness without inherent existence, the aspect of permanence will arise. Therefore, abandoning the two minds of permanence and annihilation, whoever knows the suchness that is non-different from this, the wise one is the one who knows the path of no more learning. Completely knowing consciousness and aspects is liberation. In order to explain one's own tenet, wisdom...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་གང་དུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཉན་ཐོས་པ་ཁ་ཅིག་ལྷག་པར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མེད་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལས་ཤེས་གྱུར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་
དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་བཞི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཁོ་ནའོ། །ཉན་ཐོས་པའི་ཕྱོགས་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས། །འདི་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལམ་གྱི་སྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མར་ཁུ་ཟད་པས་མར་མེ་ཟད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་འཇིག་པས་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་དག་གཉིས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོང

【汉语翻译】
对于唯一的慈悲，知晓后将融入何处？名为双运，此次第是佛的行境。如是说。一些声闻乘行者特别倾向于在行持的地上，执持缘众生的慈悲，希求菩提。由于他们没有智慧，所以会产生断灭的偏颇。何处知晓这些无有分别，为了利益众生而行持，那就是佛的行境，也就是普光地的行境，被宣说为双运的次第，如前者一样是究竟的。为了宣说圆满次第瑜伽士的方面：方法和智慧平等融入，从一切的集合中知晓，大瑜伽存在于何处，那将成为双运。如是说。对于缘心的手印次第，以及四个次第，方法和智慧平等融入。由此，一切指的是知晓心的光明和自性光明。在第三个次第中，也知晓如幻之法的世俗谛。即使如此，也会堕入两个极端。从胜义谛的角度，将这些集合起来，完全知晓其无有差别，那就是被宣说为双运，是究竟的。为了再次宣说声闻乘的方面：何处是有余依，同样是无余依，没有这样的分别念，那就是双运。如是说。何处对于有余依和无余依涅槃这二者的分别念都不存在，那就应该知晓那是双运的次第。通过道的修习，即使断除了烦恼，但只要蕴还存在，就不是解脱，这就是有余依涅槃。就像油耗尽灯就熄灭一样，蕴坏灭了，就被宣说为无余依涅槃。这些无有差别就是双运。因此，轮回和涅槃之间没有任何差别，只有是否完全知晓所造成的差别。如是说：轮回和涅槃，这两者并不存在，轮回是

【英语翻译】
Regarding the single compassion, knowing it, where will one enter? It is taught as union, this stage is the realm of activity of the Buddhas. Thus it is said. Some Shravakas are particularly inclined to hold onto compassion focused on sentient beings on the ground of practice, desiring enlightenment. Because they lack wisdom, the extreme of annihilation arises. Wherever one knows these to be without distinction and engages for the benefit of beings, that is the realm of activity of the Buddhas, which is the realm of activity of the All-Illuminating Ground, which is taught as the stage of union, which, like the former, is ultimate.
In order to explain the aspect of the yogi of the completion stage: When method and wisdom are equally entered, and one knows from the collection of all, wherever the great yoga abides, that will become union. Thus it is said. Regarding the sequence of mudras focused on the mind, and the four stages, method and wisdom are equally entered. By that, "all" means knowing the luminosity of the mind and the naturally occurring luminosity. In the third stage, one also knows the conventional truth of illusory-like phenomena. Even so, one falls into two extremes. From the perspective of ultimate truth, gathering these together and fully knowing them to be non-different, that is what is taught as union, which is ultimate. In order to explain the aspect of the Shravakas again: Wherever there is remainder, and likewise no remainder, without such conceptualization, that is union. Thus it is said. Wherever there is no conceptualization of the two nirvanas, with remainder and without remainder, one should know that to be the stage of union. Through the practice of the path, even though the afflictions are abandoned, as long as the aggregates exist, it is not liberation, which is the nirvana with remainder. Just as a lamp goes out when the oil is exhausted, when the aggregates are destroyed, it is taught as the nirvana without remainder. These being non-different is union. Therefore, there is no difference between samsara and nirvana, there is only the difference made by whether one fully knows or does not fully know. As it is said: Samsara and nirvana, these two do not exist, samsara is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཤེས་པ་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པ་དང་དབུ་མ་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་བདག་ཉིད། །རྟོག་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་ཀྲོལ་བ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཀག་ནས་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟེན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་རྫས་སུ་འདོད་པས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཆོས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པ་གང་གིས་སོ་སོར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིམ་ཤེས་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་འོད་གསལ་བ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུས་གང་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དག་འདུས་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། སྦས་པའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་དག །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ནས་གང་དུ་ལྡང་གྱུར་པ། །མཉམ་གྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་ཞིག་ལྡང་བ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། །དེ་ལས་ལྡང་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ།

【汉语翻译】
于何处知晓时，便说为寂灭。如是说，总义是先行的究竟。为了分别解说声闻乘和中观宗。何处有补特伽罗无我，以及法无我之自性，从二种分别念中解脱，即是双运之体性。如是说，此乃是由于他宗所遍计之补特伽罗常有等分别念不合理，故为圣声闻乘所遮止。遮止彼后，彼等便依于补特伽罗无我之见。然彼等不依于法无我之见，因彼等认为诸法是实有之故。中观宗彼等认为诸法离一与多，故认为非有，此乃彼等之宗义。如是二者皆无我，何者不分别彼等，彼即知晓双运之体性，如是与前文相连。如前一般是究竟。再次为了以圆满次第分别解说。知晓彼之次第后，我加持之光明，于彼中聚集一切，此乃双运之次第。如是说，因与果之自性幻化，以及光明等聚集，即是世俗谛与胜义谛无别之如是性，说是双运。是隐藏之义，具心要之究竟。为了分别解说三摩地。圆满执持与随念摧毁，如是安住于真如，从彼中生起之处，成为平等即是双运。如是说，圆满执持与随念摧毁，是先前所说。彼等之中，何者安住于真如之位，即是安住于一切皆空之果位，以及从彼一时生起之二者，于何处成为平等，彼即是说为双运。彼为何故？因于金刚身中平等安住，以及无有不平等安住之时，因彼犹如虚空之故。因此，缘于真如，以及从彼生起，是与获得果位之瑜伽士相似。如是说。

【英语翻译】
When it is known where, it is said to be nirvana. Thus it is said, the general meaning is the ultimate of going first. In order to separately explain the Hearers and the Madhyamaka. Where there is the selflessness of the person, and the self-nature of the selflessness of phenomena, liberated from the two kinds of conceptualizations, is the nature of union. Thus it is said, this is because the conceptualizations of the eternal person, etc., which are completely conceived by other schools, are unreasonable, so it is prohibited by the noble Hearers. After prohibiting that, they rely on the view of the selflessness of the person. However, they do not rely on the view of the selflessness of phenomena, because they think that all phenomena are real. Those Madhyamikas think that phenomena are separate from one and many, so they think that they are non-existent, which is their doctrine. Thus, both are selfless, and whoever does not distinguish them knows the nature of union, thus connecting with the previous text. As before, it is the ultimate. Again, in order to separately explain with the complete order. After knowing the order of knowing that, the clear light of my blessing, in that all are gathered, this is the order of union. Thus it is said, the illusion of the nature of cause and effect, and the gathering of clear light, etc., is the suchness of the inseparability of relative truth and ultimate truth, which is said to be union. It is the hidden meaning, the ultimate of having the essence. In order to separately explain samadhi. Holding completely and destroying recollection, thus abiding in suchness, the place where it arises from that, becoming equal is union. Thus it is said, holding completely and destroying recollection is what was said before. Among them, whoever abides in the state of suchness, that is, abides in the state of emptiness of all, and the two that arise from that at one time, where they become equal, that is said to be union. Why is that? Because there is equal abiding in the vajra body, and there is no time of unequal abiding, because it is like the sky. Therefore, focusing on suchness, and arising from that, is similar to the yogi who has obtained the fruit. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་བཞི་པོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་དབུ་མའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །སོ་སོའི་ཆར་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དེ་ལས་གཞན་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དང་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རྫུན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདོད་པས་དོན་དམ་པ་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་དཔྱད་ན་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ལྟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཉིད་མིན། །གང་དུ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་མིན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོ་
དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རྩང་པོའི་ཆུ་ལས་འཕར་བའི་ཉ་ལྟ་བུ་ལོངས་ས

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵们，是恒常安住于等持中的。如是说。因此，对于行住等四种威仪，诸薄伽梵是恒常安住于等持中的，这是在其他地方也阐述过的，是究竟的。再次，为了阐述中观之宗，（颂曰：）世俗与胜义，各自之分若能知，于何处能真实融合，彼即宣说双运道。如是说。声音与分别之自性是世俗，而与此相异者是胜义。其中，有些中观派认为，世俗与胜义是相互独立的，并且认为它们之间也存在差异，因为它们是相互矛盾的。有些主张断灭的中观派则认为只有胜义谛，因为世俗如幻化之人般虚假存在。有些人则认为只有世俗如幻象，而不承认胜义谛，因为胜义谛不起作用。任何起作用的事物都是世俗的真谛，然而，即使是如幻象般的世俗，如果加以分析，也会变得无所指。这表明，所有这些观点都陷入了两个极端，因此是错误的。任何知晓世俗和胜义融合的人，他们将证悟双运。正如所说：色即是空，空即是色，色不异于空，空亦不异于色。等等，这些都出自佛母（般若波罗蜜多经）。为了阐述生起次第之宗，（颂曰：）于如是性非为缘，亦非何处而生起，彼即双运之体性，不尽瑜伽士所住。如是说。生起次第的瑜伽士，首先，无有事物亦无修习。如是等等的偈颂中，将所有流动和不流动的物质都观修为空性，然后进入如是性。之后，从风轮等次第中生起。双运的次第并非存在这两者，而是如鱼儿一般从雅鲁藏布江水中一跃而出般，顿然...

【英语翻译】
The Buddhas, the Bhagavat, are always in a state of equipoise. Thus it is said. Therefore, with regard to the four modes of conduct, such as walking and abiding, the Bhagavat are always in a state of equipoise, which is also explained elsewhere, and is ultimate. Again, in order to explain the Madhyamaka view, (Verse:) Conventional and ultimate, If one knows their separate parts, Where they are truly merged, That is explained as union. Thus it is said. The nature of sound and conceptualization is conventional, and other than that is ultimate. Among them, some Madhyamikas believe that conventional and ultimate are independent of each other, and that they are also different from each other, because they are contradictory. Some Madhyamikas who advocate annihilation believe only in the ultimate truth, because the conventional is falsely existent like a magical person. Some believe that only the conventional is like an illusion, and do not accept the ultimate truth, because it does not perform any function. Whatever performs a function is the conventional truth, but even the conventional, which is like an illusion, becomes aimless when analyzed. This shows that all these views are mistaken because they fall into two extremes. Those who know that the conventional and the ultimate are merged will realize union. As it is said: Form is emptiness, emptiness is form, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. And so on, these are all spoken from the Mother of the Buddhas (Prajnaparamita Sutra). In order to explain the aspect of generation stage, (Verse:) Not an object of suchness, Nor does it arise anywhere, That is the nature of union, Abiding by the inexhaustible yogi. Thus it is said. The yogi of the generation stage, first, there is no object and no meditation. In the verses such as, all moving and non-moving objects are meditated upon as emptiness, and then enter into suchness. After that, it arises from the order of the wind mandala and so on. The stage of union is not the existence of these two, but suddenly, like a fish leaping out of the water of the Tsangpo River...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཞིག་ནས་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་མེད་མོད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིད་ལོག་དང་ནི་སད་པ་སྟེ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི། །གཉིས་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་སྟོན་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་འཆར་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཚེར་བར་བཤད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དེ་དག་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན། །སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་པ། །གང་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་
འབྲེལ་པའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིམ་པ་གང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བར་མཚམས་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྡེ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡོད་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ནས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཕ

【汉语翻译】
是为了获得行圆满之身。因此，说了“不尽瑜伽士之位”。这是说，虽然没有“从一灭而生另一”的作意，但却显示了是三身自性的不尽之位。这是以共同之义为先导的究竟。为了讲述以心为目标的次第之方面，说了“睡眠与醒觉，舍弃那二者，远离二者之睡眠醒觉，是双运之显示”。这是说，导师大吉祥金刚持如是宣说了双运的次第，这是词的关联。如何呢？“远离睡眠醒觉”，睡眠和醒觉是自性诸法融入和光明显现，是与它们分离的。因为什么缘故呢？睡眠被称为使自性诸法消失，醒觉被称为使心的光明闪耀，为了舍弃那二种分别念。“是双运，是隐藏之义，是具心要者的究竟”。为了讲述生起次第之方面，说了“等持与非等持，于何者此等皆无，远离有与非有，瑜伽士乃双运之位”。这是说，瑜伽士安住于双运的次第，这是词的关联。那双运是什么呢？于何次第无有等持与非等持。其中，等持是从最初的结合等，直到百种姓的差别之间，尽其所有地修习三十八三摩地。同样，非等持是安住于天慢之间的间隙等。这二者不是存在于双运的次第中，因为等持和散乱自性是一体的缘故。应当了知如是瑜伽士安住于双运的次第。又是如何呢？“远离有与非有”，这是说，有事物自性之部类，以及其他部类之时的后有论者，以及非有事物，是从世间外道等认为

【英语翻译】
It is to obtain the body of perfect conduct. Therefore, it is said, "The place of the inexhaustible yogi." This means that although there is no intention of "one disappearing and another arising," it shows that it is the inexhaustible place of the nature of the three bodies. This is the ultimate with the common meaning as the guide. In order to explain the aspect of the stages focused on the mind, it is said, "Sleep and wakefulness, abandoning those two, being separate from the sleep and wakefulness of the two, is shown as union." This means that the teacher, the Great Glorious Vajradhara, has thus proclaimed the stages of union, which is the connection of the words. How is it? "Separate from sleep and wakefulness," sleep and wakefulness are the absorption of all natures and the manifestation of luminosity, and are separate from them. For what reason? Sleep is called the disappearance of all natures, and wakefulness is called the shining of the luminosity of the mind, in order to abandon those two discriminations. "It is union, it is the hidden meaning, it is the ultimate of those with essence." In order to explain the aspect of the generation stage, it is said, "Equanimity and non-equanimity, in whom all these are absent, abandoning existence and non-existence, the yogi is the place of union." This means that the yogi abides in the stages of union, which is the connection of the words. What is that union? In what stage is there no equanimity and non-equanimity? Among them, equanimity is from the initial union, etc., up to the distinctions of the hundred families, practicing the thirty-eight samadhis as much as possible. Similarly, non-equanimity is abiding in the intervals between the pride of the gods, etc. These two are not present in the stages of union, because equanimity and distraction are of one nature. It should be known that such a yogi abides in the stages of union. And how is it? "Abandoning existence and non-existence," this means that those who assert the later existence at the time of the category of things of their own nature, and other categories, and non-existent things, are considered by worldly heretics, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་དང་དྲན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་དང༌། དྲན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་དང་རིམ་པ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་དང༌།། འདོད་བཞིན་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །འཁོར་བ་སྲིད་
དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འོང་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འབྱུང་བའི་ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཀུན་གྱིས་འདོད་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་དག །མི་ཕྱེད་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གནས་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་རྒྱུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་རྒྱུ་དང༌། །འགོག་པ་འབྲས་བུ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་འདོད་དོ། །རྣམ་རིག་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྐྱེན་བཞི་པོ་རྒྱུ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབ

【汉语翻译】
说的是没有自性。那些都已完全舍弃。是和它分离的。如前一样是究竟的。为了再次解说生起次第方面。从忆念和非忆念中解脱，具有恒常生起的体性，瑜伽士随欲而行，安住于双运次第。如是说。生起次第有两种三摩地，即忆念和非忆念。其中，忆念的三摩地是修习基础坛城等，非忆念的三摩地是修习空性。解脱是从那两者中解脱，因为次第修习的那些和这个次第没有关联，是相违的。因此，具有恒常生起的体性，自性恒常，随欲而行是安住于随心所欲之行的瑜伽士，那会安住于双运。为了解说手印方面。从贪执和无贪执中解脱，具有极喜之身，成为安住于轮回世间者，是修习双运。如是说。修习双运次第的瑜伽士为了利益有情，应当安住于轮回直到轮回存在，因为安住于不住涅槃。那是什么样的呢？从贪执和无贪执中解脱。对于显现和显现的生起，以及那些的自性都完全解脱。又是什么样的呢？具有极喜之身。极喜是明亮，在那里的生起之身是幻化的幻化，那就是那样，是隐藏先行的究竟之义。为了解说一切论者所许方面。因和如是果，不可分离的自性，瑜伽士所知之处，那就是所说的双运。如是说。集谛是因，苦谛是果。同样，道是因，灭是果。这是分别部所许。识是因，相是果。同样，四缘是因，依赖

【英语翻译】
It speaks of the absence of inherent existence. Those are completely abandoned. It is separate from that. As before, it is ultimate. In order to further explain the aspect of the generation stage. Liberated from memory and non-memory, possessing the characteristic of constant arising, the yogi acts as he wishes, abiding in the stage of union. Thus it is said. There are two samadhis in the generation stage, namely memory and non-memory. Among them, the samadhi of memory is the practice of the basic mandala and so on, and the samadhi of non-memory is the practice of emptiness. Liberation is liberation from both of those, because those practiced in stages have no connection with this stage, they are contradictory. Therefore, possessing the characteristic of constant arising, the nature is constant, acting as he wishes is the yogi who abides in acting as he pleases, that will abide in union. In order to explain the aspect of the mudra. Liberated from attachment and non-attachment, possessing a body of supreme joy, becoming one who abides in the cycle of existence, is the practice of union. Thus it is said. The yogi who practices the stage of union should abide in the cycle of existence for the benefit of sentient beings until the cycle of existence exists, because he abides in non-abiding nirvana. What is that like? Liberated from attachment and non-attachment. Completely liberated from appearances and the arising of appearances, and the nature of those. What is it like again? Possessing a body of supreme joy. Supreme joy is brightness, the body of arising there is the illusion of illusion, that is just like that, it is the ultimate meaning of hidden precedence. In order to explain the aspect accepted by all speakers. Cause and such result, the nature of inseparability, the place known by the yogi, that is the union that is spoken of. Thus it is said. The truth of origin is the cause, and the truth of suffering is the result. Similarly, the path is the cause, and cessation is the result. This is what the Vaibhashikas accept. Consciousness is the cause, and appearances are the result. Similarly, the four conditions are the cause, and dependence

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བར་འབྲས་བུ་སྟེ། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱུ་དང་ལྷའི་སྐུ་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་དྲུག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་འདོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་འབྲེལ་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ཉིད་མེད་དང་འབྲས་བུ་མེད། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལས་དག་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག །གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་བརྒྱའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
从缘起产生的中间果，这些是瑜伽行派和中观派所主张的。安住于事续者，认为种子字（藏文：ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ，梵文天城体：बीज अक्षर，梵文罗马拟音：bīja akṣara，汉语字面意思：种子字）是因，本尊身是果。安住于行续者，认为身体等是因，获得金刚持的果位是果。安住于瑜伽续者，认为十如是性是因，显现金刚界大坛城等是果。安住于大瑜伽续者，认为二次第是因，获得第六地的果位是果。世间人认为，以种子和幼芽等的差别，具有因的果的名称，仅仅是极度出名的说法。通晓这些全部无有差别后，哪位瑜伽士
安住于不住涅槃，那即是双运次第，这样解释词句关联。因为，因和果被法性所遍及，所以无有差别，认为有差别仅仅是分别念。如是说：因性亦无，果亦无，自性之中业亦无，此等一切皆非有，世间有无亦复无。如是说，因此因和果不容许为异，仅仅是空性的自性，是总义先行的究竟。为了解说二次第之方面，生起次第此为一，另有圆满次第等，二者何处成一体，彼即说为双运道。如是说，双运次第薄伽梵如是宣说。于何处生起次第和圆满次第成为二者。其中最初从结合等至百族之间的生起次第，以及有生之次第是生起次第。金刚念诵等，方便和果，以及具有差别和二道的近摄，那即是圆满次第。如果问，那些次第二者如何成为一体？答曰：世俗和胜义的自性

【英语翻译】
The intermediate fruit arising from dependent origination is asserted by the Yogacara and Madhyamaka schools. Those who abide in the Kriya Tantra consider the seed syllable (藏文：ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ，梵文天城体：बीज अक्षर，梵文罗马拟音：bīja akṣara，汉语字面意思：seed syllable) as the cause and the deity's form as the fruit. Those who abide in the Carya Tantra consider the body, etc., as the cause, and attaining the state of Vajradhara as the fruit. Those who abide in the Yoga Tantra consider the ten suchnesses as the cause, and manifesting the great mandala of the Vajradhatu, etc., as the fruit. Those who abide in the Maha Yoga Tantra consider the two stages as the cause, and attaining the sixth bhumi as the fruit. Worldlings consider the term 'fruit' to be associated with the cause, with distinctions such as seed and sprout, etc., which is merely a very famous saying. Having understood that all these are non-different, whichever yogi
abides in the non-abiding nirvana, that is explained as the stage of union, thus connecting the words. Because cause and fruit are pervaded by dharmata, they are non-different; perceiving them as different is merely conceptualization. As it is said: 'The nature of cause is absent, and the fruit is absent; in its own nature, actions are absent; all these are not existent; worldly existence and non-existence are also absent.' Thus it is said, therefore cause and fruit do not allow for otherness; they are merely the nature of emptiness, the ultimate of the general meaning going first. In order to explain the aspects of the two stages: This generation stage is one; and there are also the completion stages; wherever the two become one, that is explained as union. Thus it is said, the Bhagavan explained the stage of union in this way. Wherever the generation stage and the completion stage become two. Among them, the generation stage is from the initial union up to the hundred families, and the stage of becoming existence is the generation stage. Vajra recitation and so on, means and fruit, and whatever is the near-gathering of distinctions and the two paths, that is the completion stage. If asked, how do those two stages become one? The answer is: the nature of conventional and ultimate truth.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། སྤྱི་དང་སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདིར་ནི་མ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས། །གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ན་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་
དག་གིས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་སྒོ་ང་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་འདི་གཉིས་པོ་གང་ཞིག་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་ཞིག་ཞི་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་མེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དུ་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་ནི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་འདི་གཉིས་པོ་གང་གིས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་དང༌། སྦས་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན

【汉语翻译】
因为它们无有差别之故。那无有差别也是自性成立，是共与秘密先行的究竟。为了说明第二个次第中两种相的本尊身，故说：‘圆满清净之本尊，于此变为不清净，谁若不分别而了知，彼即是双运者。’此处本尊身有两种，即圆满清净与圆满不清净。其中，圆满清净者是从圆满次第中产生，是第三和第五次第所要成办的。圆满不清净者是从卵生、湿生、胎生和化生中产生的次第，那也在略述的修法中详细阐述了。谁若了知这两种分别念无有差别，那就是双运的次第，是共与秘密先行的究竟。为了说明其他方面，故说：‘有色与无色，舍弃此二种分别念，谁若寂静证悟瑜伽士，彼即获得双运。’无色是虚空和识。有色是内外自性的所缘等等，这两种分别念不是双运的次第，因为世俗和胜义无有差别之故。寂静是远离二种分别念之故。谁能证悟自性清净的瑜伽士，那人就了知了双运的次第，如是宣说。同样，有色是咒语、智慧和金刚身等。无色是光明，谁若了知这两种分别念无有差别，那人就能获得双运的次第，是共义与秘密精华的究竟。为了显示获得那如实之性的利益，故说：‘如是何处瑜伽士，安住双运次第中，彼即现见彼一切智，是名执持种种者。’具有使同类与不同类的所有分别念都成为无二的特征，安住于双运次第中的瑜伽士，就是一切。

【英语翻译】
Because they are non-different. That non-difference is also established by nature, it is the ultimate of the common and the hidden preceding. In order to explain the deity body of two aspects in the second stage, it is said: 'The completely pure deity, here becomes impure, whoever realizes without distinguishing, that is the union.' Here, there are two kinds of deity bodies, namely completely pure and completely impure. Among them, the completely pure arises from the completion stage, which is to be accomplished by the third and fifth stages. The completely impure is the stage arising from egg-born, moisture-born, womb-born, and miraculously born, which is also explained in detail in the abbreviated sadhana. Whoever knows that these two kinds of conceptualizations are non-different, that is the stage of union, which is the ultimate of the common and the hidden preceding. In order to explain other aspects, it is said: 'Form and formless, abandoning these two conceptualizations, whoever is a peaceful realized yogi, that one obtains union.' Formless is space and consciousness. Form is the object of inner and outer self-nature, etc. These two conceptualizations are not the stage of union, because conventional and ultimate are non-different. Peace is because it is separated from the two conceptualizations. Whoever realizes the naturally pure yogi, that person knows the stage of union, as it is said. Similarly, form is mantra, wisdom, and vajra body, etc. Formless is clear light, whoever knows that these two conceptualizations are non-different, that person will obtain the stage of union, which is the ultimate of the common meaning and the hidden essence. In order to show the benefit of obtaining that suchness, it is said: 'Thus, wherever the yogi, abides in the stage of union, that one sees that omniscient one, is called the holder of various things.' With the characteristic of making all conceptualizations of similar and dissimilar kinds non-dual, the yogi who abides in the stage of union is all.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མཁྱེན་དང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ནི་སྣ་
ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མེད་པ་ཡང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མ་ཞེས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་སོན་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ནི་རིམ་པ་བཞི་ལ་ལྟོས་པས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །མིང་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན། །རྫོགས་པའི་རིམ་གནས་དེ་ཉིད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་
ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྲིད་མི་གནས། །སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་

【汉语翻译】
了知和亲见，是指因为亲见那实相，所以称为一切遍知。又是怎样的呢？执持种种，是因为用种种的方法调伏种种的所化众生。执持种种，就是字面意思。为了宣说无学，以幻化网现证菩提，已渡过轮回的苦海，是已成办事业的大瑜伽者，安住于二谛之理。如是宣说，安住于二谛之理，是指安住于双运道的瑜伽者，他已成办事业，即成办自他之利，这是言语的剩余，因为没有其他事业了。没有那些也是因为无学。以何为因所成办呢？幻化网是指以种种自性之集合所幻化的轮回本身就是幻象，现证菩提是指了知其自性，就是因为如此。轮回中，从自性之集合中产生的善，以及由不善业的力量所产生的善趣和恶趣的体性，以无二的智慧了知其自性，所以渡过彼岸，是指获得不住于轮回和涅槃的体性。就是因为如此，大瑜伽是指相对于四种次第来说是大的，是究竟的意义。为了对执著名相者宣说名相，那就是无二智慧，是不住涅槃，即是佛陀金刚萨埵，同样也是一切自在者，是金刚般的等持，是圆满次第的安住，即是如幻的等持，如是宣说为无二。如是宣说了两颂，以这些双运次第的名相来宣说。其中，无二智慧是指世俗和胜义谛不相异，所以是无二，那本身就是智慧，没有的缘故是智慧，即是无二的智慧。因为不住于轮回和涅槃，所以是不住的涅槃。如所说：以智慧不住有，以悲悯涅槃

【英语翻译】
Knowing and seeing that is called omniscient because of seeing that very reality. And what is it like? Holding various things is because of taming the various disciples with various methods. Holding various things is just the literal meaning. In order to explain the state of no more learning, one attains perfect enlightenment through the net of illusion, crosses the ocean of samsara, is a great yogi who has accomplished the task, and abides in the way of the two truths. It is said that abiding in the way of the two truths means that the yogi who abides in the path of union has accomplished the task, that is, accomplishing the benefit of oneself and others, which is the remainder of speech, because there is no other task. The absence of those is also because of no more learning. What is the cause of accomplishment? The net of illusion means that samsara itself, which is transformed by the collection of various natures, is an illusion. Manifest enlightenment means knowing its nature, and that is why. In samsara, the goodness arising from the collection of natures, and the nature of good and bad destinies arising from the power of unwholesome karma, knowing its nature with non-dual wisdom, so crossing to the other shore means obtaining the nature of not abiding in samsara and nirvana. That is why, great yoga means being great in relation to the four stages, it is the ultimate meaning. In order to explain the names to those who are attached to names, that is non-dual wisdom, which is non-abiding nirvana, that is, the Buddha Vajrasattva, and also the lord of all, is diamond-like samadhi, is the abode of the perfect stage, that is, illusion-like samadhi, and it is said to be non-dual. Thus, two verses are spoken, and these names of the stages of union are used to explain. Among them, non-dual wisdom means that conventional and ultimate truths are not different, so it is non-dual, and that itself is wisdom, because there is no wisdom, that is, non-dual wisdom. Because it does not abide in samsara and nirvana, it is non-abiding nirvana. As it is said: With wisdom, one does not abide in existence, with compassion, nirvana.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་མི་གནས། །ཐབས་མེད་པ་ཡིས་ཡུན་རིང་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡུན་རིང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་སཏྭ་སྟེ། དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའམ། ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མིང་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ། འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ནི། ཀུན་རྫོབ་བརྫུན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་
བ་དང་། ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གོ །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ད

【汉语翻译】
不住于业。 无方便故长时，有方便亦长时。 如是等语已说。 彼于智慧到彼岸不住幻化三摩地，布施等到彼岸等亦不住自性光明，是不住涅槃之体性。 如是了知一切法之自性，即是此佛。 如是金刚是不坏之智慧，彼于心在意于何，彼即金刚萨埵，说此即是彼。 如是无二之故，金刚是不坏，心是萨埵，是神圣故，是受用圆满身之自性。 金刚亦是，心亦是彼，金刚萨埵是法与受用圆满身无差别之自性，如是显示。 一切自在之身自在等之结合，或微尘等之结合，或六功德之结合。 如是金刚喻三摩地是不坏故，如金刚喻，是普光地之第一刹那。 如是此三摩地即是圆满次第，是无学故。 金刚念诵等彼之名是近取，彼亦因上，果上之近取，是彼之因故。 以幻化喻三摩地，世俗显现为虚妄，胜义无显现亦无差别而显现故。 彼幻化喻三摩地亦有二种，从论典生

【英语翻译】
Not abiding in karma. Without means, it is a long time, and with means, it is also a long time. Thus and so forth have been said. Therein, with the perfection of wisdom, one does not abide in the illusion-like samadhi, and with the perfections of generosity and so forth, one also does not abide in the self-luminous nature, which is the characteristic of non-abiding nirvana. Likewise, having fully known the nature of all dharmas, this itself is the Buddha. Likewise, vajra is the indestructible wisdom, and the mind that is focused on that is Vajrasattva, and this alone is what is being explained here. Likewise, because of non-duality, vajra is indestructible, and the mind is sattva, because it is sacred, it is the nature of the enjoyment body. Vajra it is, and mind it is also, Vajrasattva is the nature of the Dharma and enjoyment body being inseparable, thus it is shown. The union of the dominion of the body of all lords, or the union of atoms and so forth, or the union of the six qualities. Likewise, the vajra-like samadhi is indestructible, therefore it is like a vajra, it is the first moment of the all-illuminating ground. Likewise, this samadhi itself is the completion stage, because it is beyond learning. The name of vajra recitation and so forth is an approximation, and that is also on the cause, an approximation on the result, because it is its cause. With this illusion-like samadhi, conventional appearances are false, and ultimate reality appears as non-existent and undifferentiated. That illusion-like samadhi is also of two kinds, arising from the treatises.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ནི་གཞན་དག་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་དབུ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེར་ནི་གཞན་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་བརྟེན་ནས་སྔ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་གང༌། ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་མཚུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། འབའ་
ཞིག་པ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་དག་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་གྱུར་པས། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་

【汉语翻译】
说没有其他。 这样说，在经部和续部以及《幻化网》等之中，无生等的词语就是无生，真实之边，如是性，空性，平等性，中观道和般若波罗蜜多等所说的词语。 为了显示一切种类二无的智慧，此处的词语只是阐述双运的次第。 经部等那里没有显示其他的，因为没有说超越于此的其他的真如。 为了说明依靠这个次第，以前的诸佛获得了大手印的成就。 恒河沙数的，诸佛都通达这个，舍弃有无的偏颇，大手印自性成就。 这样说，依靠这个圆满次第，与恒河相比的诸佛获得了大手印的成就。 那是怎样的呢？ 舍弃有无的偏颇，就是所取和能取以及能取等所完全分别的坚固的事物，以及刹那等所认为的，那就是有的方面，唯一说断灭的顺世外道等就是没有的方面，就是脱离那些。 这将遮止所有说法者的偏颇，是总义精华的究竟。 为了显示正在学习的瑜伽士，像修习双运次第一样，行为也同样修习和实践。 安住于双运果位的，正在学习的瑜伽士，修习双运之后，行为也与此无二。 这样说，安住于双运次第的瑜伽士，如何修习双运，同样行为也无二，就像获得果位一样，远离二种分别，行为应当修习和实践，就是字面意思。 为了以种姓、功德、事业和物质的差别来解释它本身。 如何是自性

【英语翻译】
It is said that there is nothing else. It is said that in the Sutras and Tantras, and in the King of Illusions, the words such as unborn are unborn, the true limit, suchness, emptiness, equality, the Middle Way, and the Perfection of Wisdom. In order to show the wisdom of non-duality of all kinds, the words here only describe the order of union. There is nothing else shown there in the Sutras, etc., because no other suchness beyond that is spoken of. In order to explain that relying on this order alone, the Buddhas of the past attained the accomplishment of the Great Seal. As many as the sands of the Ganges, all the Buddhas understood this, abandoning the bias of existence and non-existence, the Great Seal is self-accomplished. It is said that relying on this perfect order, the Buddhas comparable to the Ganges River attained the accomplishment of the Great Seal. What is that like? Abandoning the bias of existence and non-existence means that the object that is completely distinguished by the grasped and the grasper, etc., is a stable thing, and what is considered as momentary, etc., is the aspect of existence, and the Lokayata, etc., who only speak of annihilation, are the aspect of non-existence, that is, being free from those. This will prevent the bias of all speakers, and is the ultimate essence of the general meaning. In order to show that the yogi who is learning should practice and practice in the same way as practicing the order of union. The great yogi who is learning, who abides in the state of union, having practiced union, his behavior is also non-dual with it. It is said that the yogi who abides in the order of union, how he practices union, in the same way, his behavior is also non-dual, just like attaining the fruit, free from the two kinds of discrimination, behavior should be practiced and practiced, which is the literal meaning. In order to explain it itself by the differences of lineage, qualities, activities and substances. How is the self

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དགྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་ཕ། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བདག་དགྲ་དག་གི་སྟེང་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདྲ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་གནས་དང་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དང༌། ཕའི་སྟེང་ན་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའི་སྨད་འཚོང་མ་དང་མ་ལ་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །གདོལ་པ་ཅན་དང༌། བྲམ་ཟེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་མར་དང་དེ་བཞིན་དུག །ཇི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་གཅི། ཇི་ལྟར་འབྲས་དང་དེ་བཞིན་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་གོན་པའི་དུས་སུ་པགས་པ་དང༌། གོས་དག་ཐ་མི་
དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་དང༌། དུག་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དུས་སུ་འབྲས་དང༌། བཤད་པ་དང༌། དགུན་ཆང་དང༌། གཅི་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྫས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་ག་པུར་དག །དེ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཇི་ལྟར་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་བཟང་དང༌། དྲི་ངན་གྱི་ག་པུར་དང་། བཤད་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་སྨོད་པའི་ཚིག་དག་གིས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་མཚན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲག་པོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། །ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ཀུན། དེ་དག་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་པས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་མཐོང་བ་ནི་སད་པ

【汉语翻译】
如仇敌一般。如何妻子如父亲，如何妓女如母亲，如何婆罗门如旃陀罗。如是说，瑜伽士对自敌等生起相似的作意，因为不观察自他的差别。同样，对于安乐处和调伏的妻子与父亲，心是一样的。同样，对于应行和不应行的妓女和母亲，心是一样的，因为从物的角度没有差别。旃陀罗和婆罗门没有差别，因为没有种姓的差别，如字面意思一样。为了进一步阐述，如何皮肤如衣服，如何酥油如毒药，如何酒如小便，如何米饭如言说。如是说，穿衣服的时候，要知道皮肤和衣服没有差别。同样，酥油和毒药，流动和不流动等，都是有害的，要知道这些也是一样的。同样，在饮食的时候，要知道米饭、言说、冬酒和小便没有差别，因为物的差别是不存在的。这是如字面意思一样。另外，如何好香如樟脑，同样言说中产生的气味，如何赞颂的词语。如是说，好香和恶臭的樟脑以及言说没有差别，因为没有功德的差别。要知道赞扬和诽谤的词语所做的事情没有两种，这是如字面意思一样。另外，勇猛金刚持也是如此，如何白天如夜晚，如何梦境如所见，如何恐惧如安住。如是说，勇猛是伟大的天神。金刚持是伟大的金刚持。要知道这些没有差别，因为从法身的角度来说，它们是相同的。如是说，无论说何种外道，所有以相的差别而存在的事物，都不应诽谤它们，因为它们是金刚萨埵的幻化。如是说，要知道白天和夜晚也没有差别，因为光明遍及两者，所以是相同的。梦境和所见即是醒来

【英语翻译】
Like an enemy. How a wife is like a father, how a prostitute is like a mother, how a Brahmin is like a Chandalas. Thus it is said, the yogi generates similar attention to self-enemies, etc., because he does not observe the difference between self and others. Similarly, the mind is the same for the wife and father who are the place of happiness and subdue. Similarly, the mind is the same for prostitutes and mothers who should and should not be walked, because there is no difference from the perspective of things. There is no difference between Chandalas and Brahmins, because there is no difference in caste, just like the literal meaning. Furthermore, in order to explain, how skin is like clothes, how ghee is like poison, how wine is like urine, how rice is like speech. Thus it is said that when wearing clothes, one should know that there is no difference between skin and clothes. Similarly, ghee and poison, flowing and non-flowing, etc., are all harmful, and it should be known that these are the same. Similarly, when eating and drinking, one should know that there is no difference between rice, speech, winter wine, and urine, because the difference in things does not exist. This is just like the literal meaning. In addition, how good fragrance is like camphor, the same smell produced from speech, how words of praise. Thus it is said that there is no difference between good fragrance and the camphor of bad smell and speech, because there is no difference in merit. It should be known that the things done by words of praise and slander are not two, this is just like the literal meaning. In addition, the mighty Vajradhara is also like this, how day is like night, how dreams are like what is seen, how fear is like dwelling. Thus it is said that the mighty is the great god. Vajradhara is the great Vajradhara. It should be known that these are not different, because from the perspective of Dharmakaya, they are the same. As it is said, whatever other doctrines are spoken, all things that exist with the difference of signs should not be slandered, because they are the manifestation of Vajrasattva. Thus it is said that one should know that there is no difference between day and night, because light pervades both, so they are the same. Dreams and what is seen are waking up

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དོན་མེད་པས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་དེ་དག་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ། །རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་འཇིག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདི་དག་འཁྲུལ་པས་སོ་སོར་སྣང་
བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་གང་དག་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པར། །ཁོར་བར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་མཐོ་རིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་དང༌། བུ་དག་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་ཁྱད་མི་ཤེས་ཏེ། ཞེ་སྡང་བ་དང་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་དང་མནར་མེད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པས་ནི། །དགེ་བ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
，那些也应当知道是没有差别的，因为外境没有实义，仅仅是各自显现，所以对那些没有差别。同样，坏灭和存在就是坏灭和生起，那些也应当知道是没有差别的。因为那些缘起的事物，暂时是没有生起的，因为没有生起，所以也没有坏灭。因此，对于孩童们来说，这些是迷惑的，所以各自显现，但胜义谛中，生起和坏灭都不是，因为一切法都依赖于光明。如是说：此处哪些没有生，哪些也没有死亡，心的自性如是安住，应当知晓空性之体。这是第三品中所说的，如字面所示。此外，为了宣说，如快乐那般痛苦，如憎恨那般爱子，无间地狱如是天界，如是罪业和功德。如是说，对于带来喜悦和不悦的快乐，以及痛苦，瑜伽士不会区分，因为贪欲和无贪等自性融入光明，并且从那之中产生。如是说：如云朵般种种，颜色和形状各异，从虚空之中生起后，融入那之中。同样，一切自性，是三种显现之因，无余进入对境后，融入光明之中。如是说。同样，对于憎恨和爱子，瑜伽士也不会区分，因为成为嗔恨和喜悦之因的那些，如先前一样，融入自性之中。同样，对于善业和恶业的果报，天界和无间地狱的差别，也不会知晓，因为从一开始就没有生起的光明，如虚空般没有沾染。业和业的果报，在世俗中体验，但在胜义谛中不是。如是说：因为不了解那样的自性，被无知的黑暗覆盖，造作善业和恶业后，在五道中流转。如是说。同样。

【英语翻译】
, those should also be known as being without difference, because external objects have no real meaning, they are merely appearing separately, so there is no difference for those. Similarly, destruction and existence are destruction and arising, those should also be known as being without difference. Because of those, the interdependent things, temporarily there is no arising, because there is no arising, so there is no destruction either. Therefore, for children, these are confusing, so they appear separately, but in the ultimate truth, neither arising nor destruction is, because all dharmas depend on luminosity. As it is said: Here, which do not arise, which also do not die, the nature of mind abides, one should know the nature of emptiness. This is what is said in the third chapter, as it is in the words. Furthermore, in order to explain, like happiness, so is suffering, like hatred, so is a child, the uninterrupted hell is like the heavenly realm, so are sins and merits. As it is said, for the happiness that brings joy and displeasure, and suffering, yogis do not distinguish, because the natures of desire and non-desire and so on dissolve into luminosity, and arise from that. As it is said: Like clouds, various, colors and shapes are different, having arisen in the expanse of the sky, they dissolve into that. Similarly, all natures, are the cause of three appearances, without exception, having entered into the objects, they enter into luminosity. As it is said. Similarly, for hatred and love of children, yogis also do not distinguish, because those that become the cause of hatred and joy, like before, dissolve into the nature. Similarly, for the results of virtuous and non-virtuous actions, the difference between the heavenly realm and the uninterrupted hell, one will not know, because the luminosity that has not arisen from the beginning, like the sky, is not stained. Actions and the results of actions are experienced in the conventional truth, but not in the ultimate truth. As it is said: Because of not understanding such a nature, being covered by the darkness of ignorance, having created virtuous and non-virtuous actions, one wanders in the five realms. As it is said. Similarly.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་
པའི་བསོད་ནམས་ངང་སྡིག་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ནང་དུ་བསྡུ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དོགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟའི་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ། །ཅང་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པའི་མཐའ་རུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །བཤད་ནས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་གསལ་པོར་བྱས་ནས། བདག་གི་བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བ་ཐོབ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ནི། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིས་རོལ་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས། གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ལག་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གང༌། །ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དུ་བསྟན། །ཡོད་མེད་
ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གསུངས། །དབུ་མའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ངག་རྣམས་ཀྱིས། །ལྟ་བ་ངན་སེལ་གང་གིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་བཏུས་པའི། །མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གང་གིས་རིམ་པ་ལྔ་ས

【汉语翻译】
也應知曉，能成為上升天界和墮入地獄之因的福德與罪惡，也自然地攝入於內，與前者一樣沒有差別，如其言說一般。為了說明就近攝集。如是知曉後，有智慧者，毫無疑惑地做一切事。如果修持隱藏的苦行，一切圓滿都會成就。如是說道，通過先前所說的次第，了知相互矛盾的法沒有差別後，就應毫無疑惑地修持。因此，做一切事，就是一切行為都應隨順。做什麼後呢？隱藏的苦行，就是具有隱藏之特性的苦行，這應如何做呢？就像他人無法知曉的那樣，修持不為世間所知的苦行，或者修持禁語的苦行。為何如此呢？因為這樣做，人們才不會因此而分心。如果這樣做，那麼那位瑜伽士的一切圓滿，即一切佛陀的功德，都會同時成就。為了在次第的最後完全迴向福德。殊勝的五次第，講述後獲得的福德，願以此雙運的禪定，使世間享受。如是說道，在清晰地闡述五次第後，我的福德，即獲得善，福德之因，願以此使世間，即一切輪迴，以如所說的雙運禪定的特性，享受，即獲得不住涅槃的果位後，為了無數眾生的利益，從佛土到佛土，具備精進的圓滿。五次第的注釋，名為闡明次第之義，是身體雙運的次第，即第五。從《手印經》中所說，由能仁親自授記，遠離有無邊的，大乘是由誰宣說的呢？如《中觀根本論》等的，各種各樣的論著，以極其清晰的言辭，是誰闡述了消除邪見的觀點呢？從大瑜伽中攝取的，具備廣大口訣的，以大悲為體性的，是誰宣說了五次第呢？

【英语翻译】
It should also be known that the merits and sins that cause ascent to heaven and descent to hell are also naturally included within, and there is no difference from the former, as it is said. In order to explain the near gathering. Having known this, the wise one does everything without doubt. If one practices hidden austerities, all perfections will be accomplished. It is said that, through the previously explained sequence, after knowing that the contradictory dharmas are not different, one should practice without doubt. Therefore, doing everything means that all actions should be in accordance. After doing what? Hidden austerity is austerity with the characteristic of being hidden. How should this be done? Just as others cannot know, practice austerities that are not known to the world, or practice the austerity of silence. Why is this so? Because if you do this, people will not be distracted by it. If this is done, then all the perfections of that yogi, that is, all the qualities of the Buddhas, will be accomplished simultaneously. In order to completely dedicate the merit at the end of the sequence. The supreme five stages, having explained the merit gained, may this dualistic samadhi cause the world to enjoy. It is said that, after clearly explaining the five stages, my merit, that is, the cause of obtaining goodness and merit, may this cause the world, that is, all samsara, to enjoy with the characteristic of the dualistic samadhi as explained, that is, after obtaining the state of non-abiding nirvana, for the benefit of countless beings, from Buddha-field to Buddha-field, endowed with the perfection of diligence. The commentary on the five stages, called "Clarifying the Meaning of the Stages," is the stage of the dualistic union of the body, the fifth. From the Sutra of the Hand Seal, what was prophesied by the Thubpa himself, the Great Vehicle that is free from the extremes of existence and non-existence, by whom was it spoken? Like the Root Verses on the Middle Way, etc., the various treatises, with extremely clear words, who expounded the view that eliminates wrong views? From the Great Yoga, the vast and profound instructions, with the nature of great compassion, who proclaimed the five stages?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གསུངས། །གང་གིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཚད་མེད་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་གང་ལ་དབང་དུ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛད། །ཡོད་མེད་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དགའ་བརྙེས་པ་ནི། །དཔལ་གྱི་རི་བོར་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་གནས་ལ། ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་སློབ་མར་གྱུར། །ས་ནི་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ཅིང་བློ་བཟང་པ། །ངག་རྣམས་སྤངས་ཤིང་དོན་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །གང་གིས་དགོངས་པ་དེ་ཡིས་གནང་པ་ཡིས། །སློབ་མ་འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གང་གིས་གྲགས་པ་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་དབའ་རླབས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་གང་གིས་འཛིན། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ཐོ་བ་དང་སྐྱེ་བོའི་ཞི་འཕྲོག་པ་ཡི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་རིམ་ལྔ་བདག་ཉིད་འདི་དག་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་མ་ལུས་པའི། །རིམ་ལྔ་དེ་དོན་གསལ་བྱས་ནས། བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྡོར་ཅན་ཤོག །མ་ལུས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་པའི། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་དུ་དུས་ཀྱི་རིམ་གཉིས་དང༌། །དོན་དྲུག་མཁས་ཤིང་སྒྲ་ཚད་མཁས། །ཁ་ཆེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལཀྵྨཱི་བདག་གིས་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་འགྲེལ་བ་འདི། །བྱས་ཏེ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལཀྵྨཱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བ་རིམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དགའ་རབ་གཟའ་ཡིས་ཞུས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། ཏཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་སྲས་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
语。
何者使夜叉女众成就无量？
如是龙族于何者得自在？
为得世间天之果位故，
何者善能成办甘露？
善巧于解脱有无之方便，
获得最胜成就又欢喜者，
于吉祥山成就殊胜安住处，
何者使龙之菩提成为弟子？
获得第八地且贤善者，
舍弃语等而当摄集义，
何者之意，以彼之恩赐，
弟子圣天令其明晰。
于三界何者之名声显明广大深邃，
慈悲威势涌现，何者持有胜者功德宝藏？
为令真实菩提吉祥母增上及夺取众生之寂静故，
吉祥龙树海中生起此等五次第自性。
金刚之语全部，
五次第彼义已阐明，
我之福德凡所获，
以此愿诸众生成金刚持。
无余续部之义甚深，
度越彼岸之海者，
吉祥者于时之二次第，
及义六善巧且精通声明量。
喀什米尔大智者，
吉祥拉希米我者，
此五次第之释论，
作已以此愿成胜者。
喀什米尔大智者吉祥拉希米尊者所造之五次第释次第明释完毕。
供养之主喜乐星请求，印度之智者大班智达，达热迦拉夏之子，咒鬘拉夏亲自翻译并审定。
第五，双运之次第。

【英语翻译】
Said.
Who accomplishes immeasurable numbers of yaksha women?
Likewise, who has power over the nagas?
In order to obtain the rank of a worldly god,
Who perfectly accomplishes the nectar?
Skilled in the means of liberating from existence and non-existence,
Who has happily attained the supreme accomplishment?
On the Glorious Mountain, where the special accomplishment abides,
Who made the Naga's Bodhi his disciple?
Having attained the eighth ground and being wise,
Having abandoned speech, one should gather the meaning.
Whose intention, by that grace,
The noble disciple Deva makes clear.
In the three realms, whose fame is clear, vast, and profound,
Whose compassion arises with power, and who holds the jewel of the Victor's qualities?
For the sake of increasing the glory of perfect enlightenment and seizing the peace of beings,
From the glorious Nagarjuna ocean, these five stages of self-nature arise.
All the vajra words,
Having clarified the meaning of those five stages,
Whatever merit I have gained,
May all beings become vajra holders through it!
All the profound meanings of the tantras,
Whoever has gone beyond the ocean,
The glorious one, with the two stages of time,
And skilled in the six meanings and proficient in sound and measure.
The great scholar of Kashmir,
The glorious Lakshmi, I,
This commentary on the five stages,
Having done this, may I become victorious through it!
The great scholar of Kashmir, the glorious Lakshmi, has completed the explanation of the five stages, which is called "Clarifying the Stages in Order."
Requested by the patron of offerings, Garabza, translated and finalized by the Indian scholar, the great Pandit, Mantra Kalasha, son of Tara Kalasha.
Fifth: The stage of union.

============================================================

